Nykyisin sukupuolia on enemmän kuin kaksi. Mikä on tietenkin ihan väärin todettu, sillä aina on ollut näin, vaikka asia yritettiin kieltää. Onneksi nyt on tilaa (maasta riippuen) olla oma itsensä. Mutta sepä aiheuttaa muun muassa hollannin kielessä onkelman - milläs näitä muunsukupuolisia kutsutaan, jos heihin viitataan pronominilla? Tätä pohdittiin lehdessä kokonaisen aukeaman verran.
ED 12.3.2022. |
Hollannin pronominit ovat zij ([säi] nainen) ja hij ([häi] mies) (ks kuva yllä). Nyt tyrkylla on hen [hen], hun [hyn] tai dee [dei]. Viimeisin seurailisi hieman englantia, missä they on semisti vakiintunut. Toisaalta they on englannissa jo olemassaoleva sana, kun taas dee hollannissa ei. Sama mietintä on tietenkin meneillään Ruotsissa ja kaikkineen suurinpiirtein kaikissa Euroopan maissa.
Lapsuudennaapurin ikivihreä. Joka tietenkin viittasi siihen, ettei hänestä sovi sanoa 'se'. |
No, jollain on sunnuntailiitteetkin täytettävä. Ehdotan Suomesta EU:n yleiskieltä ja homma ratkeaa kertaheitolla. "Hän" kun ei erittele, eikä "se". (Wikipedia kertoo, että esim turkkikin on sukupuoleton, sillä toki olisi Hollannissa jo jalansijaa. Pitäisi kyllä lisätä suomen kieli tuonne.)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti