Monet
holskit puhuvat hyvää englantia. Sanavarasto on laaja ja puhe ei
takeltele. Mutta ääntämisestä holskin tunnistaa 8/10 kerrasta. Vaikka asiaan
toivottavasti kouluissa puututaan, muutama perusvirhe jää elämään, ja niinpä
tulen loppuelämäni bongamaan perusholskin aksentin. (Suomalaisessa
ääntämyksessä on toki myös sanottavaa, mutta siitä voi joku muu kirjoittaa
suomihavaintoblogissa, nyt keskitytään holskeihin).
Ensimmäinen tunnusmerkki on v-kirjain, joka äännetään
äffänä. Feri nais. Aikoinaan töissä oli juttua yhdestä seinästä, johon piti
laittaa uusi mainos. Suuri Johtaja palikkaenglannilla selittää, että fish wall
sitä ja fish wall tätä. Mietin,
että missäpäin terminaalia on seinä kalan kuvilla? Kunnes tajusin, että fish
wall = visual.
Mutta vielä
äffääkin vahvempi on u, joka lausutaan yynä. (Kuten jo aiemmin
mainitsin, Utrecht on siis ytrecht). Tämä u:n väärinlausunta johtaa mm
tämänkertaisen blogikirjoitusen otsikkoon. Fyn Dytch styff. Samaisella
kalanseinätyöpaikalla piti olla hollantituristihylly – hylly jolla Fyn ja Dytch
tavaroita. Ko työpaikalla y-lausunnan kauhisteluni jakoi saksalainen työkaveri
ja yritimme myös opastaa holskikollegoja oikeaan suuntaan.
Feri fyn! |
Silti mm siinä vaiheessa kun näytepullo – dummy – oli
vahingossa myyty aidon sijaan (sisältö hartsia viskin sijaan) ja siitä kerroin
sain toistaa tarinani pari kertaa.
- Ni mikä oli myyty?
- No, se
dami.
- Ööh?
- No, dami,
se näytepullo.
- Ai dymi!
Tämä
lausunta koskee tietty kaikkia u-sanoja: syn, bys, ryn, ypdeit, myst... Ja
pahimpana fyk. Koska hollannin kielessä ei pahemmin ole kirosanoja fyk on uinut
yleiskieleen ja on laajalti käytössä. Jopa niin laajalti, että itseltänikin
saattaa lipsahtaa fakin sijaan. No kunhan en v- ja j- sanoihin yytä ujuta, niin
eiköhän tässä pärjäillä.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti